Podemos acotar posicionamiento web en buscadores internacional como el proceso de optimización de una web con el propósito de que los buscadores web identifiquen sencillamente los idiomas y/o los países objetivos a los que se quiere llegar.
Un buena es fundamental para cualquier empresa mas es clave para las start-ups, en tanto que éstas necesitan un desarrollo rapidísimo y conseguir un buen posicionamiento en Google en varios países a la vez.
Esto se puede convertir en una de sus mayores palancas de crecimiento, de la forma que cualquier startup anhela: de forma barata, veloz y escalable.
El primer consejo para cualquier startup que quiere ser internacional sería preguntarse: ¿vas a poder ofrecer realmente tus productos/servicios en determinados países?
Más sobre esto
No es lo mismo que una start-up ofrezca servicios puramente on line o bien que sea un e-commerce que vende productos frescos de alimentación.
Aquí no cuenta tanto lo que la compañía esté vendiendo ahora o la procedencia del tráfico actual, sino sus planes de expansión, actuando con los pies en el suelo ya que la presencia de barreras reales (legales, culturales o logísticas) puede ser un escollo para acceder a ciertos mercados por bien interesantes que sean.
En este sentido, la primera decisión que se debe tomar en lo que se refiere a configuración de SEO internacional tendrá un impacto claro en el futuro crecimiento de la startup en tanto que cualquier corrección a posteriori va a costar tiempo y dinero y será un lastre para el crecimiento de la startup.
El instante más esencial y anterior a cualquier implementación SEO es seleccionar si queremos un enfoque Country Targeting o bien un enfoque Language Targeting.
Entre las muchas preguntas que una start-up tiene que hacerse y que pueden ayudar a acotar qué solución emplear se puede destacar estas:
¿Tengo que dar físicamente mis productos?
¿Existen (o bien pueden existir) restricciones legales para mis operaciones en determinados países?
¿Podré dar soporte al usuario en diferentes idiomas?
¿Puedo aceptar el riesgo moneda cuando en los países en los que quiero vender mis productos existen monedas diferentes?
¿Tengo recursos en mi equipo capacitados para localizar los contenidos de mi web a las necesidades de cada país?
¿Tengo que entregar físicamente mis productos?
¿Existen (o bien pueden existir) restricciones legales para mis operaciones en ciertos países?
¿Voy a poder dar soporte al cliente en diferentes idiomas?
¿Puedo asumir el riesgo moneda cuando en los países en los que deseo vender mis productos existen monedas diferentes?
¿Tengo recursos en mi equipo capacitados para localizar los contenidos de mi web a las necesidades de cada país?
Como lector te sorprenderá que no sean preguntas rigurosamente SEO.
Lo entiendo pero considero que el buen consultor posicionamiento web en buscadores (a cualquier nivel mas en una startup más aún si cabe) primero debe comprender el negocio y después realizar la estrategia más adecuada para cada caso específico.
Una estrategia de posicionamiento en buscadores internacional basada en country targeting requiere acotar a priori exactamente en qué países centrar los sacrificios de internacionalización de la start-up y para su puesta en práctica lo típico es emplear ccTLD.
También se puede llevar a cabo usando un solo dominio con subdominios o carpetitas por cada país al que queremos enfocarnos.
Más sobre esto
Es importante rememorar que Google Search Console deja que señalemos directamente a Google cual el country targeting de nuestro dominio.
Esto es particularmente esencial en tanto que solo se puede acotar un país por dominio.
Por otro lado, una estrategia basada en language targeting requiere organizar los contenidos de la página web por idiomas, lo más típico es hacerlo a través de carpetitas por idioma midominio.com/es, midominio.com/pt etc.
A nivel muy teórico, y por lo general a medio-largo plazo, me siento en posición de afirmar que una estrategia centrada en países es mejor.
¿El motivo de una aseveración de esta clase?
Porque Google, si bien existan versiones en diferentes idiomas, dentro de un mismo país (por poner un ejemplo google.es se puede usar en catalán, gallego o euskera) marcha esencialmente a nivel país por lo cual siempre y en toda circunstancia siempre y en todo momento será mejor un contenido muy amoldado a un país.
Además, los idiomas más populares y extendidos tienen variaciones y localismos muy importantes lo cual llevaría a problemas en el momento de realizar una optimización on-page.
Por muy buen contenido que tenga, si lo tengo en español de España, sus keyword primordiales no serán las que hubiesen empleado en sus consultas los usuarios de México.
Lo mismo ocurre muy a menudo entre el inglés británico y el inglés de E.U., el portugués de Brasil y el de Portugal etcétera.
Sin embargo, en una primera fase del proyecto puede ser interesante puesto que, sobre todo si charlamos de nichos no tan competidos, nos permite entrar ya solo con tener nuestra , en numerosos países, examinar y conocer nuestros nuevos usuarios y después poner en marcha una estrategia basada en una mayor ubicación.
Sin embargo, asimismo hay un modelo aún más complejo, que podemos definir como “híbrido”, donde una web debe estar organizada tanto por país como por idioma.
Más sobre esto
Ejemplos de este tipo son grandes webs de grupos globales como Ikea o bien Apple.
Esta solución tiene importantes implicaciones a nivel de UX y es más compleja puesto que requiere una pantalla de inicio con selectores de idiomas y país (que entonces se guarda en las siguientes sesiones).
Por ejemplo, en la web de Ikea primero se elige la ubicación y luego el idioma, de esta manera:
Esta solución tiene un reflejo en la estructura de carpetitas en tanto que, antes de cualquier elemento, tendremos dos carpetas, una por el país y otra, a nivel jerárquico inferior, con exactamente el mismo contenido en los diferentes idiomas (en el caso de Ikea España: español, catalán o inglés).
Se trata de un modelo complejo que jamás habría de ser el punto de partida sino más bien, como mucho, una solución que puede tener cuando ya la start-up se ha transformado en una destacada empresa global que requiere una solución de esta clase.
Si hemos determinado que lo más apropiado para nuestra start-up es una estrategia multipaís la manera más coherente de realizarlo es emplear dominios ccTLD.
Los dominios ccTLD son aquellos con la extensión de ICANN asociada de manera directa al país de referencia (“.es” para España, “.it” para Italia “.co.uk” para Reino Unido, etc.).
Es una indicación directa a los motores de búsqueda de que el dominio habría de ser más relevante para las búsquedas hechas desde un determinado país.
En igualdad de todos los demás factores de posicionamiento, Google siempre y en todo momento va a dar prioridad a un dominio ccTLD dentro de su correspondiente país.
Por otro lado, siempre jugará con algo de desventaja fuera de este país.
Es una señal tan importante que en Search Console, Google aplica ya de manera automática el país de la extensión como target.
Además de unos mayores costes de mantenimiento de diferentes dominios, esta solución tiene un principal punto enclenque muy claro, relevante para una startup: al tener un dominio por cada país será más complicado que cada uno de ellos gane autoridad de forma veloz en comparación con un modelo donde todo está centralizado en un único dominio.
En fases de lanzamiento y de crecimiento del negocio que caracterizan el día a día de una start-up, las actividades de PR digital son muy importantes y son la mejor herramienta de enlace building en tanto que consiguen enlaces naturalmente y claro, la autoridad de un solo dominio puede crecer de forma mucho más rápida si recibe enlaces de forma veloz y desde diferentes países.
Si en cambio te decides a realizar una estrategia de posicionamiento web en buscadores internacional de tipo multidioma existen esencialmente 2 opciones para estructurarlo en las URLs:
La opción de subdominios en cambio es apta para una estrategia multipaís pero no para una multiidioma.
Una estructura de carpetas puede efectuarse a su vez de dos formas: la más frecuente es con una carpeta por idioma inmediatamente después del dominio raíz.
ES: midominio/es/seccion-1
EN: midominio.com/en/section-1
ITA: midominio.com/it/sezione-1
Pero también podemos tener una estructura de carpetitas sin el primer nivel con el inicial de cada idioma.
Siguiendo con el ejemplo precedente sería así:
ES: midominio/seccion-1
EN: midominio.com/section-1
ITA: midominio.com/sezione-1
Entre las 2 opciones, ambas tienen sus pros y cons.
La primera es, sin duda, la que más de manera fácil deja comprender en qué versión del idioma estamos y eso tiene sus ventajas tanto para el usuario como para el equipo de desarrollo.
Por otro lado, a nivel posicionamiento en buscadores, es mejor tener unas URLs más limpias, con solamente términos descriptivos de la página, sin la carpeta idioma.
Como siempre y en toda circunstancia, la elección depende mucho del contexto concreto:
En cualquier caso, las dos soluciones son buenas puesto que dan una estructura que es más simple de edificar y desarrollar conforme tu lugar y tu negocio medra y cambia.
Tu flexibilidad la hace la mejor solución si aún no quieres apuntar a un idioma (por servirnos de un ejemplo por el hecho de que no tienes los recursos para hacerlo) mas sí confías en hacerlo en un medio plazo.
La configuración de una estructura de subcarpetas te permite utilizar exactamente la misma estructura para cualquier ccTLD o subdominio futuro para secciones de países en el futuro.
Además, el equipo de desarrollo va a apreciar esta alternativa por el hecho de que asimismo es escalable para implementar las etiquetas hreflang (sobre todo, si tenemos una carpetita con las iniciales del idioma)
Los parámetros dejan un sistema de respaldo caso de que el etiquetado falle en una actualización del sitio en el futuro.
Los factores se pueden delimitar en Google como utilizados para modificar el idioma de la página.
Si se pierden sus otras etiquetas, esa configuración de factores aún le indica a Google que el contenido se está traduciendo.
El uso de un factor para el idioma asimismo es el sistema más escalable, puesto que ni siquiera requiere traducir el nombre de las URLs y es fácil de etiquetar.
Allí reside su primordial inconveniente: las URLs de manera frecuente no se traducen y eso da como resultados que sean URLs poco afables, que además podrían ser anuladas accidentalmente por una etiqueta rel canonical.
Los subdominios para la orientación por idioma son la peor opción si nos decidimos por un foco multidioma.
El hecho de que esta solución permita configurar el geotargeting en Search Console o bien que incluso te permita tener diferentes servidores para cada país, en vez de ser un ventaja, muestra que se trata de una solución no capaz para una estrategia multidioma, sino mejor para un enfoque multipaís, con todos exactamente los mismos costes de contar con un ccTLD.
En resumen, es una solución aceptable si queremos tener una estrategia multipaís (si bien ya puestos, es mejor contar con multidominio) pero no válida para una estrategia multiidioma.
Lo he incluido en este apartado pues con frecuencia se ven subdominios empleados así mas no es nada recomendable.
Un error muy frecuente es comenzar con un ccTLD basado en el mercado inicial del país: por servirnos de un ejemplo soy una start-up de España y comienzo mi proyecto con un dominio.es.
De esta forma, para mi internacionalización estaré casi obligado a utilizar un elevado número de ccTLD, dependiendo de los países en los que deseo vender mis productos/servicios.
Lo cual está bien, toda vez que todos estos mercados verdaderamente sean esenciales y pueda administrar tantos dominios como mercados desee.
Uno de los puntos en contra de una estrategia de posicionamiento en buscadores internacional que opta por ccTLD es que requiere más recursos y sacrificios en tanto que casi obliga a distinguir la estrategia de posicionamiento de marca y cualquier esfuerzo en ganar autoridad se verá diluido entre varios dominios.
La pregunta que una startup debe hacerse es: ¿voy a ser capaz en un corto plazo de realizar múltiples estrategias de marketing diferentes para, por poner un ejemplo, España, México, Italia, Portugal y Francia, ejecutadas con profesionales que conozcan cada uno de estos mercados?
Si la respuesta es no, lo mejor en este sentido, es empezar con un dominio de tipo .com y ofrecer diferentes versiones por idioma y/o países con un sistema de carpetas por idioma y una buena estructura de hreflang y dejar el ccTLD para más adelante.
Un posible proceso de evolución de la estrategia de posicionamiento web internacional de una startup, según va medrando podría ser ese:
Una correcta utilización del etiquetado hreflang es indudablemente esencial, mas no podemos reducir el posicionamiento web internacional a su adecuada implementación: como vemos, primero debería definirse bien la estrategia, en tanto que el etiquetado de hreflang tan sólo certifica lo que hemos decidido (por ejemplo, una estrategia enfocada en países, en idiomas o incluso una híbrida).
También hay que rememorar que únicamente es tomado en cuenta por Google.
Bing tiene su sistema de marcado internacional y tampoco sirve para otros esenciales navegadores como Yandex, Baidu y Naver, que pueden tener una cuota de mercado fundamental o aun ser líderes en los países objetivo de la start-up Yandex.
A pesar de la gran difusión y de la cantidad de guías para webmasters de Google y de herramientas de ayuda como el popular de Aleyda Solís, su implementación es una fuente de errores muy habitual.
Este de indicaba un alto porcentaje (15 por cien ) de errores de implementación de este etiquetado.
Se puede usar el marcado hreflang cuando el contenido es casi idéntico en los diferentes idiomas o bien tiene diferentes objetivos de país.
Hay que meditar en él casi como un rel canonical con lo que no se puede utilizar si, en lugar de una traducción, se muestra un contenido absolutamente diferente entre idiomas.
El etiquetado hreflang se puede emplear entre dominios diferentes, cuando se aplica una estrategia de tipo country targeting siempre y cuando las diferencias de contenidos y de arquitectura entre los diferentes ccTLDS sean mínimas.
Existen tres géneros de ubicaciones aceptadas de un marcado hreflang: en en la cabecera
El idioma debe ser indicado en el formato ISO seiscientos treinta y nueve-1 al paso que el país ha de estar en el formato ISO 3166-1 Alpha 2.
Cuando se utiliza el marcado hreflang, es esencial que el enlazado sea de tipo bidireccional.
Esto significa que todo el contenido tiene que ser igual y enlazado entre sí.
Este es probablemente el punto que produce el mayor número de fallos.
Es muy aconsejable emplear el valor “x-default” para acotar una página por defecto para todos los países e idiomas que no han sido expresamente mentados de forma explícita en el marcado hreflang:
Te habrás dado cuenta de que muchas guías de posicionamiento web en buscadores internacional incluyen consejos que suponen que una web ya tiene contenidos en un determinado idioma.
Pero, ¿qué ocurre cuando, como en el caso de una nueva startup, hay que empezar desde cero, ya antes del lanzamiento de una web o bien de sus versiones en otros idiomas?
Intentaremos diferenciar los dos casos, empleando diferentes productos de como herramientas que podemos usar para llevar a cabo el proceso.
Si los servicios que ofrece tu start-up son muy similares a los que ofrecen otras empresas ya establecidas en un país, se puede comenzar a explotar las herramientas de investigación orgánica de , incluyendo los dominios de las webs establecidas en nuestros nuevos mercados objetivos.
De esta forma, vamos a poder ver para qué palabras clave están posicionando nuestros futuros competidores (reales o aspiracionales) en cada país.
Luego juntamos en un único archivo todas y cada una de las keywords y, así, tendremos un corpus de palabras claves muy extenso, del que tendremos que suprimir todas las palabras claves de marca de cada uno de estos dominios.
También tendremos que eliminar todas aquellas palabras relacionadas con servicios o productos que no ofrece nuestra start-up (es muy posible que una empresa, líder de nuestro nicho, asimismo, dé otros servicios que nosotros no podemos o bien no nos interesa ofrecer).
Tras lo anterior, vamos a poder filtrar por volumen, reunirlas por diferentes servicios, en definitiva, hacer lo que mejor nos venga en cada momento.
Por supuesto, va a haber que reiterar el proceso por cada mercado objetivo y los competidores no necesariamente van a ser exactamente los mismos (más bien lo contrario, generalmente cuanto más nicho el ámbito más locales son los players).
En esta fase, si ningún miembro del equipo es nativo o conoce verdaderamente bien la realidad local es esencial contar con el retroalimentación de alguien que sí la conozca.
Lo anterior es importante no solo para incluir competidores, sino asimismo para valorar las palabras clave extraídas en tanto que es posible que falten palabras clave interesantes, así como otras formas de nombrar servicios o bien necesidades que nuestra start-up puede cubrir y que ninguno de los players actuales está empleando.
Esto es más usual y necesario en mercados más pequeños y/o menos conocidos o bien donde casi los players primordiales no son locales.
En cambio, si nuestro dominio ya está presente en algún mercado y conocemos a nuestros competidores pero queremos acrecentar nuestro share de visibilidad orgánica, una enorme opción que nos ofrece es a través del análisis de brecha de palabras claves.
Lo primero introducimos nuestro dominio, entonces el de los competidores y ya antes de cada uno de ellos, elegimos “palabras claves comunes”
De esta manera, se nos van a mostrar todas y cada una de las keywords que compartimos con cada uno de ellos de ellos.
Se pueden ver 5 dominios al unísono con lo que si queremos enfocarnos a más competidores, deberíamos repetir el proceso más veces, de la misma manera que deberemos repetirlo por cada país.
En el siguiente ejemplo podemos ver qué ocurre si hacemos este ejercicio para la página web corporativa de Iberdrola, comparándola con las palabras clave de otras webs corporativas del ámbito en España:
Cuidado, de esta manera no descubrimos keywords nuevas, gracias a las que nuestros contendientes están consiguiendo tráfico y nosotros no.
Para ello, deberemos marcar otra alternativa ya antes de cada dominio, la de “mostrar palabras claves exclusivas”.
De esta forma, tendremos acceso a un gran número de palabras clave exclusivas para cada dominio que estemos examinando.
Ahora podemos comenzar a seleccionar entre estos términos los que encajen con nuestro negocio, filtrando por poner un ejemplo por las búsquedas con un alto volumen y con un bajo nivel de complejidad.
En otras palabras, aquellos que tienen más probabilidades de atraer su tráfico.
Para hacer esto, se pueden configurar filtros avanzados, por poner un ejemplo seleccionando palabras clave con un volumen de busca superior a 500 y excluir aquellas con un nivel de complejidad de palabra clave superior a 60.
Es un proceso largo mas preciso, sobre todo antes del lanzamiento de una web en otro idioma y tiene que hacerlo un profesional posicionamiento SEO que conozca realmente bien el idioma y el mercado local (no es lo mismo, uno de los peores errores en SEO internacional es confundir idioma con país).
Consulta las estadísticas y las opiniones de los líderes del sector
Please specify a valid domain, y también.g., www.example.com
Ahora que tenemos estas kws nuevas podemos asociarlas con nuestras kws en el idioma inicial y con las páginas correspondiente. Este proceso vale tanto si tu startup es un ecommerce con descripciones de productos, si es un markeplace con nodos geográficos, si hay noticias, artículos de blog, landing o bien cualquier otra pieza de contenido.
La relevancia de la localización del propio servidor como factor de ranking (pero jamás excluido del todo) por la parte de Google mas su impacto en posicionamiento en buscadores ha sido confirmado por diferentes experimentos, entre los que se puede destacar este interesante .
Aun de esta forma, se trata de uno de esos elementos de los que, en el contexto de una start-up donde lo que más importa es crecer y priorizar las labores y los gastos, podemos prescindir.
Eso sí, no todo es Google, si para la web de tu start-up va a ser muy importante la visibilidad orgánica en China, la presencia de un servidor en China será necesaria en tanto que este sí que es un factor de ranking fundamental para Baidu.
Luego hay que tener en cuenta una cosa muy importante: si bien la presencia del alojamiento en el mismo país tiene un impacto directo muy pequeño en los rankings, su impacto indirecto puede ser muy mayor si la web, por estar situada en este país, tiene una velocidad de carga insuficiente desde otros países que son importantes para el negocio.
Por ese motivo, una excelente solución para el SEO internacional de una startup que tiene planes de crecimiento muy agresivos en varios países, pero no tiene tiempo ni recursos para gestionar diferentes servidores en múltiples zonas al unísono, es la de usar un buen sistema de CDNs.
De esta manera, los contenidos serán ofrecidos siempre y en toda circunstancia desde la ubicación del servidor más próxima al user-agent, con el impacto positivo en la velocidad de carga de la página web.
Descubre acá
Se ha dicho millones de veces que la calidad de los contenidos, entendida sobre todo como capacidad de encajar con las intenciones de buscas de los usuarios es el factor más importante de posicionamiento en Google de una página.
Que este contenido sea el original o bien esté traducido de otro idioma, al usuario que accede a él por primera vez no le importa nada y tampoco le importa a Google.
Uno de los fallos en muchos proyectos de posicionamiento web en buscadores internacional y frecuentemente, asimismo en startups es el de procurar minimizar la relevancia de una enorme calidad de las traducciones, destinando para ellos recursos insuficientes o aun empleando complementos de traducción automática.
También hay que distinguir entre traducción y localización de los contenidos.
Como siempre, no hay una solución buena y una mala sino una solución apropiada para una start-up determinada y una más adecuada para otra.
Incluso dentro de exactamente la misma web, se precisarán para la mayoría de sus páginas servicios de traducción y para otras una verdadera agencia de contenidos locales.
Una auditoría del tipo de contenido que tiene y que tendrá la web es lo que hace falta.
Pongamos como un ejemplo una start-up que se dedica al alquiler vacacional:.
En este caso, tendré que traducir diferentes géneros de páginas
Homepage.
Diferentes páginas de aterrizaje (por servirnos de un ejemplo ofertas).
Páginas de destinos.
Fichas de productos (alojamiento).
Contenidos tipo blog.
Homepage.
Diferentes landing pages (por ejemplo ofertas).
Páginas de destinos.
Fichas de productos (alojamiento).
Contenidos tipo weblog.
Para cualquier empresa, mas más si es una start-up, conseguir más con menos es esencial, por esto tengo que poder llevar a cabo una traducción de una forma lo más escalable posible, con el mejor impacto en posicionamiento web.
Si la misma start-up decide crear un blog para lograr tráfico mucho más long tail con ideas para vacaciones (guías de destinos, guías con los beneficios de un cierto género de alojamiento) lo más apropiado es que los planes editoriales de este blog se realicen de manera coordinada pero paralelamente entre diferentes países en tanto que las tendencias y el volumen de busca puede variar mucho entre diferentes regiones.
Más sobre esto
Por ejemplo, a lo largo de mi experiencia en el campo turístico, tuve la fortuna de ver de qué forma, dentro de un departamento de marketing conjunto para Italia, España y Portugal, se podía administrar de manera sencilla unas estrategias de marketing de contenidos diferentes entre estos países.
Y es que, por mucho turismo que haya entre estos dos países, es superior el turismo de italianos en Italia y de españoles en España.
Esto es especialmente evidente en el turismo de montaña: carecería de sentido para crecer en Italia que la estrategia de contenidos se enfocase por poner un ejemplo en estaciones de esquí del Pirineo en vez de hacerlo en las de los Alpes (más específicamente en las de los Dolomitas)
Para ello es fundamental que desde el comienzo nuestra startup cuente con profesionales capacitados para localizar la estrategia de contenidos, con agencias de posicionamiento SEO y de Content Marketing realmente internacionales, o incluso, y si se dispone de más recursos y el número de países/idiomas no es excesivo puede ser interesante contar con diferentes agencias locales.
En general, es fundamental que la agencia de traducciones o bien los traductores estén familiarizados con un flujo de trabajo que incorpore el posicionamiento SEO.
No es lo mismo un e-commerce con páginas con fichas de productos (para el que posiblemente sea suficiente una traducción de calidad teniendo presente los matices locales merced a un keyword research previo) que una web de contenidos editoriales o un weblog donde los temas a tratar tienen que ser completamente localizados entre países.
¿De verdad una startup va a necesitar conocimientos específicos para prosperar la visibilidad de su web en estos buscadores web?
Lo más probable es que no, incluso si entre sus mercados objetivos están Rusia, China o bien Corea del Sur.
La cosa cambia si uno de estos países es el principal mercado objetivo de la start-up, por poner un ejemplo si se dedica a ofrecer servicios para estudiantes universitarios chinos en España.
En este caso sí que sería aconsejable hacer un esfuerzo contratando a una agencia experta en SEO para Baidu, con profesionales nativos que sepan guiarnos desde el comienzo del proyecto en la ubicación .
Cualquier web multiidioma necesita un selector para el cambio de idioma.
Pues bien, en este sentido mi recomendación es muy simple: tener en cuenta que las banderas no son idiomas.
La asociación, de forma arbitraria, de una bandera a un idioma nunca es buena solución, confunde y puede incordiar a millones de usuarios que ven que su país no es el elegido para representar a un idioma por el simple hecho de que en muchos países se charlan y tienen oficialidad diferentes lenguas.
Aquí un ejemplo de de qué manera hacer y de qué forma no hacer las cosas con un selector de idiomas:
En la solución de la izquierda, con la excepción del japonés (que es idioma oficial únicamente en el país nipón) el resto de elecciones de banderas para representar un idioma tienen un componente arbitrario.
Incluso podríamos decir que es muy "eurocéntrica" con la excepción del portugués, que se representa con la bandera de Brasil.
De esta manera, se puede molestar a los usuarios de muchos países (en un caso así Estados Unidos, México, Argentina, Portugal, Austria, Suiza, Bélgica ,etcétera. etcétera).
Pero es que, incluso si nos fijamos en los nombres de los idiomas, todos están en inglés, en sitio de estar escritos en el idioma local.
¿Qué sucede con un usuario que no habla inglés y no se siente representado por ninguno de los países que se muestran?
Pues lo más probable es que su engagement con nuestra página web sea mínimo o de manera directa abandone la página.
Y esto no es precisamente lo que persigue una startup para ganar el mayor número de usuarios y clientes del servicio que sea posible.
Por esto, es mucho mejor una solución más fácil como la de la derecha, donde el selector de idioma tan solo muestra el nombre del idioma en el propio idioma local.
Pero hay mucho más que el selector de idioma.
Un verdadero enfoque internacional debería incluir personalizaciones entre la forma en las que se muestran los contenidos, cuando las diferencias culturales y las idiosincrasias del consumidor local lo justifican.
No se trata únicamente de adaptar y encontrar los contenidos a través de las traducciones, sino de amoldar la plantilla de la web al gusto local.
Generalizando, se puede decir que en Asia hay una preferencia por webs más cargadas de links y en general con más colores, con más espacio para chats, feeds de redes sociales (hay que tomar en cuenta las redes sociales realmente importantes a nivel local, por ejemplo en China no podemos prescindir de WeChat)
Un buen e interesante ejemplo en el otro sentido (de Oriente a Occidente), lo hallamos si observamos la página web del e-commerce de ropa nipón Uniqlo, comparando la página principal en castellano con la homepage en japonés:
Es bastante evidente, sobre todo en el menú superior, el esfuerzo de Uniqlo de adaptar el diseño al gusto europeo u occidental considerablemente más minimalista que el japonés.
Independientemente del campo en el que opere, para una startup habría de ser esencial la actividad de Comunicación ya que una genial administración del PR digital puede transformarse en un factor diferencial a la hora de conseguir ponerla en el mapa y, merced a la generación de enlaces, contribuir a una esencial y veloz mejora de la autoridad de dominio.
Pero claro, ¿qué sucede si la web de nuestra start-up, que deseamos que preste sus servicios en varios países, solamente logra ganar enlaces desde medios y otras webs de su país?
Es fácil, puesto que, que su visibilidad en otros mercados objetivos será escasa.
Por ello, optimizacion para buscadores madrid , es importante emplear servicios de PR Digital ofrecidos por una agencia de Comunicación internacional o bien por agencias locales.
La eficiencia, el número y la calidad de enlaces cambia mucho entre diferentes países pero, el hecho de que tengamos un único dominio con un sistema de carpetas para cada país o bien idioma puede restar fuerza a nuestra generación de enlaces.
¿Por qué razón?
Porque una buena parte de las notas de prensa que produzca la start-up y se distribuyan, apuntarán a la página principal y el hecho de que esta esté en un idioma determinado no ayuda a lograr links en otros países donde se hable otro idioma.
Siempre es más simple contar con un ccTLD en este sentido, toda vez que tengamos recursos para realizar actividad local de PR digital.
Hasta que no la tengamos, mejor centrar nuestros esfuerzos en un solo dominio, ya que de esta manera podrá acrecentar su visibilidad más rápidamente.
En el en caso de que nuestra startup escoja una solución con un único dominio y varios idiomas y/o países, el análisis SEO off-page tendrá que incluir un foco especial en la procedencia, en la URL de destino y en los anchor text de los links, para asegurarnos de que la distribución de cada mercado reciba una parte de la autoridad de enlaces.
Si hacemos acciones de marketing de contenidos o branded marketing, también deberíamos tener en cuenta la capacidad de nuestro contenido o campaña de producir interés en diferentes países para de este modo conseguir enlaces.
Básicamente hay dos estrategias:
Intentar administrar un elevado número de dominios locales sin tener recursos posicionamiento web para cada país y suficientes conocimientos de los mercados destino, es un fallo en el que muchas startups pueden caer.
Esto es especialmente grave en las webs con un número muy elevado de páginas.
Pensemos por ejemplo en un marketplace turístico con decenas y decenas de miles de páginas, una por cada localidad, área o zona turística, con exactamente las mismas fichas de producto para cada país.
¿De qué manera puede una start-up administrar para cada dominio local aquellos elementos on-page relevantes para posicionamiento web como H1, H2, metatitles, metadescriptions, además de los textos de las propias fichas de productos (residencias, hoteles, lo que sea)?
Está claro que no se puede administrar manualmente, mas hay que localizar una automatización que sea lo suficientemente escalable y que a la vez suene natural a un nativo del idioma.
En mi experiencia en HomeAway (ahora vrbo.com) cada dominio local tenía sus reglas automatizadas para los metas y H1 de las páginas de destino, mas uno de los puntos claves era que había equipos locales para validar estas reglas, según las peculiaridades de los usuarios de cada país y teniendo cuidado de que se utilizaran correctamente las preposiciones y artículos y que sonara natural a un usuario nativo.
Hacer un excelente , escoger bien las palabras clave locales es una materia pendiente para muchas startups y explica muchas contrariedades en penetrar en mercados locales.
Requiere recursos, integración con el negocio y una estrategia de marketing local, y debe efectuarse en el momento adecuado, antes de lanzar una web en otro idioma.
Si es de este modo, se puede lograr una gran ventaja a nivel competitivo sobre publicidad y diseño web que aplican un modelo centralizado, sin apenas amoldar sus keywords a los diferentes mercados.
Un caso real, desde dos mil trece hasta 2016 trabajé en el ámbito turístico.
En él, por servirnos de un ejemplo, el nicho del alquiler turístico era mucho más maduro en EE.UU. que en España o bien Italia, como probaba un volumen de búsquedas muy elevado de keywords que incluían “vacation rentals” + [nombre localidad turística].
En España o bien Italia no obstante, aplicar las correspondiente traducciones, si bien correctas de “alquiler vacaciones” o bien “affitti vacanze” habría significado un mucho menor tráfico potencial.
En cambio, en 2013 si un español buscaba “apartamentos parís” su pretensión de busca era primordialmente la de localizar un piso turístico en París, por lo cual era mucho mejor enfocar las páginas de destino de urbes internacionales a palabras clave teóricamente más equívocas mas con mucho más volumen.
Ojo, esto no calidad para ciudades españolas: aplicar exactamente la misma regla para la capital de España o bien Barna habría significado no tener ninguna relevancia y no comprender la intención de búsqueda de los usuarios.
En estos casos, la enorme mayoría de usuarios que efectuaron una busca de este tipo buscaba pisos para alquiler residenciales o bien para comprar.
Tener estos conocimientos de los escenarios de buscas locales, de las intenciones de búsquedas de los nativos es algo complicado de conseguir si no podemos contar con nativos o bien con agencias o consultores nativos que nos puedan ayudar.
Una angosta integración con el SEM asimismo será de gran ayuda en tanto que deja, en una primera fase de desembarco en un nuevo país, regular y disminuir al mínimo los gastos en publicidad, aparte de ser una enorme forma de aterizar el estudio de palabras clave, teniendo presente el corpus de palabras clave de las campañas
A pesar de la enorme cantidad de recursos disponibles sobre cómo realizar una correcta implementación de hreflang, como ya he mencionado anteriormente, se trata de uno de los fallos más frecuentes.
Puede tratarse de un error debido a no utilizar correctamente los formatos ISO para idioma y para país (respectivamente ISO seiscientos treinta y nueve-1 e ISO 3166-1 Alpha 2), a carecer de referencia bidireccional (se señala que la página en castellano es la correspondiente a la página en inglés pero en la página en inglés no se indica). a entremezclar el etiquetado hreflang con un etiquetado rel canonical erróneo o bien, simplemente a emplear hreflang cuando de manera directa no deberíamos hacerlo.
Ejemplo: cuando nuestros contenidos son completamente distintos entre los diferentes idiomas como en el caso de un weblog en diferentes lenguas, con estrategias de contenidos absolutamente diferentes por cada país.
Cuando contamos con webs multipaís (tanto en la misma web o bien por medio de diferentes ccTLDs) es muy frecuente que tengamos que contestar el mismo contenido (salvo quizás diferenciar cuando así sea necesario la moneda).
¿Es una cosa que está mal de por sí?
No, en lo más mínimo, toda vez que consigamos apuntar claramente la relación entre las páginas para lograr que 2 contenidos en exactamente el mismo idioma por servirnos de un ejemplo, no “compitan” en exactamente el mismo buscador local.
Una correcta configuración de hreflang basta para lograrlo pero, desde el comienzo, es esencial que se haya aplicado la estrategia adecuada.
Ojo, con esto no deseo decir que cualquier start-up que quiera expandirse internacionalmente tenga que contar con socios y/o empleados en puestos claves necesariamente de diferentes países, y menos aún necesariamente de todos y cada uno de los países donde desee expandirse.
Creo que lo esencial es que uno o múltiples de los asociados o bien otras personas claves de la startup sean personas abiertas culturalmente, que hayan vivido en diferentes países y que comprendan de forma natural que “lo de aquí” no es necesariamente mejor que “lo de fuera” y, sobre todo, no necesariamente marcha de la misma manera según en que país.
Por supuesto las diferencias culturales y las barreras de entrada para entender y amoldarse a una región pueden variar considerablemente.
Para una start-up de España no es lo mismo culturalmente Portugal (muy cercano) que Corea del Sur (muy ignota), mas si contamos con una actitud abierta y curiosa hacia lo diferente (algo que por sí debería tener cualquier empresario) será más simple amoldar nuestra empresa a mercados y países muy distintos.
Esto se puede lograr de diferentes maneras: contratando a personas de otros países y logrando que encajen culturalmente en la start-up, asociándose con alguien local y logrando que funcione la colaboración (en ocasiones obligada) o incluso, en el momento en que una startup medra lo bastante, consiguiendo tener una oficina en algún país clave.